CORRECCIONES

  1. Este verbo no tiene sentido en el lugar en que está.
  2. Faltó la palabra ”that” al inicio para darle sentido a la frase.

  3. La frase es totalmente diferente que en español.
  4. Dice “cual” en vez de “del que”.

CORRECCIONES

1. Casi todo está mal. El verso resaltado es el único bien traducido. El resto tiene gramática errada y traducciones que cambian el sentido.

correcciones

CORRECCIONES

1. “Ele deixou” no tiene nada que ver con “cesó”.

2. Dice “arrojar” en vez de “derramar”.

3. Esta parte está mal traducida, no se entiende.

4. Dice “incluye” en vez de “comprende”.

¿Tienes algo que decir? Comenta

Para comentar este artículo usted debe ser un usuario registrado.